?!DOCTYPE html> 英国人最常用的七个法语表达_英语角_湛江市外事侨务局(港澳事务局)门户网站
关注我们?

您现在的位置?a href='/html/index.html'>首页>>英语?/a>

[打印] [关闭]
英国人最常用的七个法语表?/div>
2017-12-20

Bon appetit祝你有个好胃?/span>

这是一个在日常生活中使用频率很高的法语搭配,它被翻译成英文后是?span style="font-size: 18px; font-family: "Times New Roman";">have a good appetite祝你胃口大开”,是开饭时常能听到的说法?/span>

例句?/span>

Here’s your dish. Bon appetit!

饭来了,祝你好胃口!

Dig in, everyone. Bon appetite!

大家开吃吧。祝你们胃口大开?/span>

 

Bon voyage祝你旅途愉?/span>

如果有人要出远门或去旅行,英国人会用?span style="font-family: "times new roman";">bon voyage”这个源自法语的说法来祝愿旅行者旅途愉快,类似英语中的?span style="font-family: "Times New Roman";">have a good journey”?/span>

例句?/span>

A: I’m travelling to France next week.

B: Bon voyage!

A: 我下周就要去法国旅行了?/span>

B: 祝你玩得愉快?/span>

 

C?/strong>est la vie这就是生?/span>

当我们在生活中遇到无法避免的难题时,不妨自嘲一下,说一?/span>?/span>c’est la vie这就是生活”来坦然笑过。这句话体现了一种积极面对人生困难的态度,因此在非法语国家也很常用?/span>

例句?/span>

If by voicing my concern some choose to dislike me, c’est la vie!

如果在我说了我的担忧后,有些人选择讨厌我,那也就只能这样了,这就是生活?/span>

 

Mon ami/mon amie我的朋友

直译成英语就是?span style="font-size: 18px; font-family: "Times New Roman";">my friend我的朋友”,是个用来称呼朋友的口语表达?/span>

例句?/span>

Wishing you all the best, mon ami!

祝你一切都好,我的朋友?/span>

 

Faux pas失礼

搭配?span style="font-size: 18px; font-family: "Times New Roman";">faux pas”指的是“社交场合发生的尴尬错误、失态、失礼”,是可数的。值得注意的是,?span style="font-size: 18px; font-family: "Times New Roman";">faux pas”的复数形式与其单数形式相同?/span>

例句?/span>

I shouldn’t have joked about her appearance -- I made a faux pas.

我不应该拿她的外表开玩笑,我失言了?/span>

 

Deja vu似曾相识的感?/span>

?span style="font-size: 18px; font-family: "Times New Roman";">Deja vu”这个源自法语的搭配在英语中的使用很普遍,专指“似曾相识的感觉”。我们常说?span style="font-size: 18px; font-family: "Times New Roman";">a sense of deja vu”或?span style="font-size: 18px; font-family: "Times New Roman";">a feeling of deja vu”?/span>

例句?/span>

Haven’t we been here before? I’m having a strange feeling of deja vu.

我们是不是来过这里?我怎么感到这情景似曾相识?/span>

 

Fait accompli既定的事?/span>

?span style="font-size: 18px; font-family: "Times New Roman";">Fait accompli”的含义和英语表达?span style="font-size: 18px; font-family: "Times New Roman";">water under the bridge”很像,都用来描述无法改变的既成事实。?span style="font-size: 18px; font-family: "Times New Roman";">Fait accompli”较为正式,它的复数形式是?span style="font-size: 18px; font-family: "Times New Roman";">faits accomplis”?/span>

例句?/span>

We can’t do anything now even if we wanted to -- it’s a fait accompli.

现在就算我们想做改变,也什么都做不了了,因为这已是既成的事实?/span>